منتدى اعدادية صخر أزرو
مرحبا بك زائرنا الكريم
للاستفادة من مواضيع المنتدى
المرجو التسجيل
مع تحيات ادارة منتدى صخر

منتدى اعدادية صخر أزرو
مرحبا بك زائرنا الكريم
للاستفادة من مواضيع المنتدى
المرجو التسجيل
مع تحيات ادارة منتدى صخر

منتدى اعدادية صخر أزرو
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى اعدادية صخر أزرو

مرحبا بكم في منتدى ثانوية صخر الاعدادية أتمنى لكم الاستفادة والافادة /دروس ، تمارين،فروض أمتحانات ،مواضيع تربوية وعامة ،أنشطة ...
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
جميع الحقوق محفوظة لمنتدى صخر2010

 

 la subordonné conditionnelle

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
jihan youssfi
عضومبتدئ
عضومبتدئ
jihan youssfi


عدد المساهمات : 13
نقاط : 42
تاريخ التسجيل : 28/04/2010

la subordonné conditionnelle Empty
مُساهمةموضوع: la subordonné conditionnelle   la subordonné conditionnelle Empty2010-05-09, 10:12

1 - La subordonnée conditionnelle
1 - Verbes à l'indicatif présent (ou à l'impératif dans la principale) : si équivaut à s'il est vrai que
Si sunt dii, sunt boni.
Si les dieux existent, ils sont bons.
Si vis pacem, para bellum.
Si tu veux la paix, prépare la guerre.
-----> Aucune différence entre le latin et le français : le même temps et les mêmes modes.
2 - Verbes à l'imparfait (dans les deux propositions) : si équivaut à chaque fois que, quand, lorsque.
Poteram si volebam.
Je le pouvais si je le voulais.
Si veniebam, abibat.
Si je venais, il s'en allait.
-----> Aucune différence entre le latin et le français : même temps et même mode.
Si quando nostri navim religaverant, undique suis laborantibus succurebant, Caes. BC. 2, 6.
Si d’aventure les nôtres avaient trouvé l’occasion d’amarrer un navire au leur, alors de partout les ennemis accouraient pour aider leurs camarades en danger.
-----> Dans la subordonnée, on peut trouver le plus-que-parfait, comme en français.
3 - Verbe au futur simple dans la principale
Si hunc librum leges, beatus ero. <------> Cum hunc librum leges, beatus ero.
Si tu lis ce livre, je serai heureux. Quand tu liras ce livre, je serai content.
Si hunc librum legeris, beatus ero. <------> Cum hunc librum legeris, beatus ero.
Si tu lis ce livre, je serai heureux. Quand tu auras lu ce livre, je serai heureux.
Le verbe de la principale est au futur simple en français comme en latin. Dans la subordonnée, l'indicatif présent français a la valeur du futur. D'où le futur simple ou antérieur en latin selon que l'on veut marquer la simultanéité ou non.
On peut trouver l'impératif dans la proposition principale :
Si rota defuerit, tu pede carpe viam.
Si tu ne disposes pas de voiture, fais la route à pied.
On peut trouver la périphrase -urus sum dans la proposition principale :
Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit? Sen. Ben. 5.
Va-t-il être plus heureux s'il garde son fils sain et sauf, plus malheureux s'il le perd?
On peut trouver dans la principale l'indicatif présent au lieu du futur. Syntaxe que l'on trouve chez Plaute et qui devient très fréquente après Cicéron.
Si voluptati cessero, cedendum est dolori, Sen. Ep. 51.
Si je cède à la douleur, je dois céder à la pauvreté.
4 - Le potentiel (possibilité qu'on envisage comme réalisable)
Si venias, laetus sim.
Si tu venais, je serais heureux. ----> il est possible que tu viennes.
-----> Le latin emploie le subjonctif présent dans les deux propositions.
Quid facias, si adsis?
Que ferais-tu si tu étais là?
Scio quid facturus sis, si adsis.
Je sais ce que tu ferais si tu étais là.
------> verbe principal au présent + -urus sim dans la sub. interr. indirecte ----> si + subjonctif présent.
Remarque :
On trouve également le potentiel dans des phrases où il n'y a pas de subordonnées conditionnelles.



Voir le chapitre 26
5 - L'irréel du présent (hypothèse contraire à la réalité).
Si venires laetus essem.
Si tu venais, je serais heureux. -----> en fait, tu ne viens pas maintenant.
-----> Le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
Quid faceres, si adesses?
Que ferais-tu si tu étais là?
Scio quid faceres, si adesses.
Je sais ce que tu ferais si tu étais là.
------> pas de changement dans la subordonnée inter. indirecte.
6 - L'irréel du passé
Si venisses, laetus fuissem.
Si tu étais venu, j'aurais été heureux ----> en fait, tu n'es pas venu.
-----> Le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions.
Quid fecisses, si adfuisses?
Qu'aurais-tu fait si tu avais été là?

Quid facere potuissem, nisi tum consul fuissem? Cic.
Qu'aurais-je pu faire, si je n'avais pas été consul alors?
Tubulus si Lucius umquam, si Lupus aut Carbo aut Neptuni filius, ut ait Lucilius, putasset esse deos, tam perjurus fuisset? Cic.
Si jamais, comme le dit Lucilius, Lucius Tubulus ou Lupus ou Carbon, ce fils de Neptune, avaient cru que les dieux existent, auraient-ils été parjures à ce point?
Dans la subordonnée inter. indirecte, dont dépend la conditionnelle, on applique la concordance des temps (-urus fuerim/ -urus fuissem); mais quand le verbe n'a pas de supin la tournure -urus fuerim/ -urus fuissem est remplacée par le subjonctif plus-que-parfait actif.
Scio quid facturus fueris, si adfuisses.
Je sais ce que tu aurais fait si tu avais été là.
------> -urus fuerim dans la subordonnée inter. indirecte, dont dépend la conditionnelle.
Rogavi te quid facturus fuisses, si adfuisses.
Je t'ai demandé ce que tu aurais fait si tu avais été là.
------> -urus fuisses dans la subordonnée inter. indirecte, dont dépend la conditionnelle.
Dic quidnam facturus fueris si eo tempore quo C. Furius et M. Geganius censores fuerunt censor fuisses, Liv. 9.
Dis ce que tu aurais fait si tu avais été censeur à l'époque où le furent C. Furius et M. Geganius.
Neque ambigitur quin Brutus pessimo publico id facturus fuerit, si libertatis inmaturae cupidine priorum regum alicui regnum extorsisset, Liv. 2.
Et l'on ne saurait douter (ou et l'on ne doute pas) que Brutus aurait fait le plus grand tort à l'Etat, si, dans le désir d'une liberté prématurée, il avait arraché le sceptre à l'un des rois précédents.
Ostendis qualis tu, si ita forte accidisset, fueris illo tempore consul futurus, Cic. Pis.
Tu fais voir quel consul tu aurais été à ce moment-là, s'il en était advenu ainsi.

Rogo te quid didicisset si Athenis fuisset.
Je te demande ce qu'il aurait étudié s'il avait été à Athènes.
Rogavi te quid didicisset si Athenis fuisset.
Je t'ai demandé ce qu'il aurait étudié s'il avait été à Athènes.


Dans les autres subordonnées, dont dépend la conditionnelle, on emploie souvent la forme -urus fuerim, sans que soit appliquée la concordance des temps.
Adeo citato agmine ducti sunt ut, si via recta vestigia sequentes issent, haud dubie adsecuturi fuerint, Liv. 28.
Ils furent emmenés à si vive allure que si les Romains avaient marché droit sur les traces (de l'ennemi), ils l'auraient sans aucun doute atteint.
Eo cursu se ex sacrario proripuerunt ut, si effugium patuisset, impleturae urbem tumultu fuerint, Liv. 26.
(Les jeunes filles) se jetèrent hors du sanctuaire dans une course telle que, si une issue avait été ouverte, elles auraient rempli la ville de désordre.
Si vita longior suppetisset, haud dubium fuit quin eum in possessione regni relicturus fuerit, Liv. 4.
S'il avait vécu plus longtemps, nul doute qu'il ne l'eût laissé en possession de la royauté.
Adeo inopia est coactus Hannibal ut, nisi cum fugae specie abeundum timuisset, Galliam repetiturus fuerit, Liv. 22.
Hannibal fut contraint à tel dénuement que, s'il n'avait pas craint d'avoir forcément l'air de fuir, il aurait regagné la Gaule.
Id imperium adeo superbum Lacedaemoniis visum est ut, si antiqua civitatis fortuna esset, haud dubie arma extemplo capturi fuerint, Liv. 38.
Cet ordre parut aux Lacédémoniens si tyrannique que, s'ils avaient leur antique splendeur, sans aucun doute ils auraient pris aussitôt les armes.
Neminem fidelius posse dare consilium dixit quam eum, qui id alteri suaderet, quod ipse, si in eodem loco esset, facturus fuerit, Liv.
Personne, dit-il, ne pouvait donner un avis plus sincère que celui qui conseillait à un autre ce qu'il aurait fait lui-même à sa place.
7 - si, si quidem : puisque (valeur causale).
Antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam :
La lignée des poètes est fort ancienne, puisque Homère a vécu avant la fondation de Rome.
8 - si ou si forte (surtout avec verbe exprimant tentative ou effort) : pour le cas où, pour voir si, avec l'idée que
Legatos miserunt si hostes suadere possent.
Ils envoyèrent des ambassadeurs pour le cas où ils pourraient persuader l'ennemi.
Epistulam Caesaris misi si minus legisses (misi : parf. épistolaire).
Je t'envoie la lettre de César pour le cas où tu ne l'aurais pas lue.
Helvetii si perrumpere possent conati, Caes. B. G. 1, 8.
Les Helvètes, après avoir essayé s'ils pourraient forcer le passage.
Quae res mihi non mediocrem consolationem attulit, volo tibi commemorare, si forte eadem res tibi dolorem minuere possit, Cic. Fam. 4.
Le souvenir qui m'a apporté une consolation bien précieuse, je veux te l'évoquer à ton attention, au cas où le même souvenir pourrait diminuer ton chagrin.
----> Le verbe de la subordonnée conditionnelle est au subjonctif avec concordance des temps, même si le verbe de la principale est au présent.

9 - si (avec miror) : à l'idée que, que, de ce que
Miror si : je m'étonne que, je m'étonne de.
Noli mirari si tu hoc a me non impetras, Cic. Verr. 2, 2, 11.
Ne sois pas étonné de ne pas recevoir de moi ce que tu demandes.
Minime est mirandum si vita ejus fuit secura, Nep. Cim. 4, 4.
Il n'y a pas du tout lieu de s'étonner qu'il ait connu une vie tranquille.
10 - si = num : si (inter. indir.; post-classique).
Philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Liv. 39, 50.
Il demanda à Philopemen si Lycortas s'était échappé sain et sauf.
Ab iis quaesivit si aquam hominibus imposuissent, Liv. 29, 25.
Il leur demanda s'ils avaient embarqué de l'eau pour les hommes.




nisi (ni)
si ... non ... (si ... minus...) at certe
sin autem
si ... nunc (vero)
sive ... sive (seu ... seu) + indicatif
sive ... sive ... (sans verbe)
dum, dummodo (dum modo) + subj.
dummodo ne (dum ne, modo ne) + subj.
si modo + indicatif
sin aliter (si non, sin minus)
quasi, tanquam + subj.
si ... ne ... pas, à moins que, sauf si
si ... ne ... pas... du moins
si au contraire
si ... mais (en réalité)
soit que ... soit que ...
soit ... soit ...
pourvu que
pourvu que ne ... pas
si seulement, si du moins
sinon (autrement)
comme si

Improbe feceris, nisi eum monueris, Cic.
Tu agiras mal si tu ne l'avertis pas.
Sive loquebatur, sive tacebat, risum omnium movebat.
Qu'il parlât ou qu'il se tût, il faisait rire tout le monde.
Peribimus nisi auxilia inveniemus.
Nous périrons sauf si nous trouvons du secours.
Oderint dum metuant, Att. ap. Cic. Off. 1, 28, 97.
Qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils me craignent.
Sit summa in jure dicundo severitas, dummodo ea ne varietur gratiâ, Cic. Q. Fr. 1.
<... pourvu que la sévérité ne varie pas par la faveur>
Que la sévérité soit extrême quand on rend la justice, pourvu qu'on soit impartial.
Magno me metu liberabis, dum modo inter me atque te murus intersit, Cic. Cat. 1.
Tu me délivreras d'une grande crainte, pourvu qu'il y ait un mur entre toi et moi.
Educ tecum omnes tuos, si minus, quam plurimos, Cic. Cat. 1.
Emmène-les tous avec toi, sinon le plus grand nombre possible.
Agit quasi (tanquam) solus sit.
Il agit comme s'il était seul.




Emploi de quis au lieu de aliquis après si, nisi, ne, num, cum, an, ut, ubi, quo, quando
Si quis venit, nuntia mihi
Si quelqu'un vient, annonce-le-moi



Voir le dictionnaire : si nisi

11 - nisi ou si non ou ni
Nisi signifie excepté si, à moins que, mais également si ... ne ... pas.
Si ... non (si non) signifie uniquement si ... ne ... pas.
Ni a le même sens que si ... non, mais il est plutôt archaïque.
On emploie toujours si non à la place de nisi :
- quand on a deux subordonnées conditionnelles, l'une affirmative et l'autre négative
(si... ---> si... ne... pas : si... ----> si non).
- quand la principale commence par at, at certe, saltem...
Id fieri posse negabat, nisi aves addixissent.
Il disait que cela ne pouvait pas se faire si les oiseaux n'étaient pas favorables.
Eam sequi se jubet; ni faciat, minatur se vi abstracturum.
Il lui ordonne de le suivre; au cas où elle ne le ferait pas, il menace de l'enlever de force.
Si id feceris, magnam gratiam habebo; si non feceris, ignoscam.
Si tu le fais, je t'en aurai une grande reconnaissance; si tu ne le fais pas, je ne t'en voudrai pas.
Si quid est, quo uti possim, utor; si non est, facile careo.
S'il y a quelque chose dont je puisse me servir, je m'en sers; sinon, je m'en passe facilement.
Hic omnibus, si non sterilitatem, at mala sterilitatis exturbat, Plin. Pan.
Il (le Prince) bannit de tous, sinon la stérilité, du moins les maux liés à la stérilité.
12 - si ... (tamen) = etiam si : même si, quand même, quand bien même.
Si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
Même si la bonne Fortune venait, ne la laisse pas entrer.
Non tali auxilio tempus eget, non si ipse meus nunc adforet Hector, Virg.
Ce n'est pas un tel renfort qu'exige la circonstance, non, pas même si maintenant mon cher Hector était présent.

2 - La subordonnée concessive




quanquam (quamquam) + indicatif
etsi, etiamsi indicatif (fait réel)
etsi, etiamsi + subj. (potentiel ou irréel)
tametsi + indicatif (qqf. subj.)
cum + subjonctif
quamvis (devant un adj. ou un adv.) + subj.
ut + subjonctif
bien que, quoique, alors que
bien que, quoique, alors que, même si
même si, quand bien même
bien que, quoique, même si
bien que, quoique, alors que
quelque que... que, si ... que, tout ... que
en admettant que, à supposer que
Quanquam abest a culpa, accusatur.
Bien qu'il soit exempt de faute, il est accusé.
Cum absit a culpa, accusatur.
Bien qu'il soit exempt de faute, il est accusé.
Quamvis callidus sis, tamen deceptus es.
Si rusé que tu sois, tu as pourtant été trompé.
Tout rusé que tu es, tu as pourtant été trompé.
Ager quamvis fertilis (s.-ent. sit) sine cultura fructuosus esse non potest.
Un champ, si fertile soit-il, ne peut rapporter sans culture.
Ut desint vires, tamen laudanda est voluntas.
En admettant que les forces manquent, on doit cependant louer l'intention.
Ira, etiam si (etiamsi) aliquando ex inopinato profuit, non ideo salutaris judicanda est, Sen.
La colère, même si elle nous a servis quelquefois par hasard, ne doit pas être considérée pour autant comme salutaire.
Pupilli aetatem et solitudinem, etiamsi tutores non essent, defendere praetor debuit, Cic.
Le préteur aurait dû défendre le pupille en raison de son âge et de l'état d'abandon, même s'il n'avait pas de tuteurs.


Remarques :
1 - Quamvis suivi du subjonctif et placé devant un adjectif ou un adverbe se traduit par quelque ... que, si... que; mais, à l'époque postclassique, il signifie souvent quoique.

2 - La conjonction concessive cum est toujours suivie du subjonctif.
4 - Au début de la principale, on trouve souvent tamen (cependant), at certe (du moins), nihilominus (néanmoins).
5 - Licet + subj. (présent ou parf.) : je veux bien que, bien que (surtout à l'époque postclassique)
Licet ipsa vitium sit ambitio, frequenter tamen causa virtutum est, Quint.
----> Quoique l'ambition soit en elle-même un vice, elle est souvent l'occasion des vertus.
6 - Quanquam, etsi, tametsi, en tête de phrase, peuvent être des adverbes de relation et se traduisent alors par mais, néanmoins, du reste.
Quamquam quid opus est in hoc philosophari, cum rem philosophia egere videamus? Cic. Tusc. 1.
----> Mais à quoi bon philosopher sur ce point, alors que nous voyons bien que le sujet se passe de philosophie?
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Noura kouj
عضو مميز جدا
عضو مميز جدا



عدد المساهمات : 107
نقاط : 145
تاريخ التسجيل : 11/04/2010

la subordonné conditionnelle Empty
مُساهمةموضوع: رد: la subordonné conditionnelle   la subordonné conditionnelle Empty2010-05-10, 05:02

شكرا على الموضوع
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
la subordonné conditionnelle
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» la subordonne relative
» la subordonné comparative
» la subordonné concessive

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى اعدادية صخر أزرو  :: قسم السنة الثالثة اعدادي :: اللغة الفرنسية-
انتقل الى: